aircon—[ENG] clipping of air conditioner
ambush interview—[ENG] interview that was not prearranged
amihan—[NES] northeast monsoon/wind; from Tagalog
ampalaya—[NES] bitter melon (Momordica charantia); from Tagalog
artista—[ESP] artist, especially a television/film actor; from Spanish artista ‘artist, performer’
ate—[NES] elder sister; from Hokkien 阿姊 á-chí ‘eldest sister’
availment—[ENG] services or benefits which can be availed or taken advantage of
bagoong—[NES] salt-fermented fish/shrimp paste; from Tagalog
ballpen—[ENG] clipping of ballpoint pen
barangay—[NES] smallest administrative division in the Philippines (cf. hamlet, neighborhood) based on precolonial polities ruled by a datu or lakan; from Tagalog
barrio—[ESP] local neighborhood historically approximate to the contemporary designation of barangay; from Spanish barrio ‘ward, district’
based from—[ENG] alternative form of based on
bolo—[UNV] a type of single-edged machete common in the Philippines; exact origin is disputed
bond paper—[ENG] a durable white paper used for writing or printing documents
Bora—[NES] clipping of Boracay, an island and popular tourist destination; exact origin is disputed but speculated to be from Inati
calamansi—[NES] calamondin, Philippine lime/lemon (Citrus × macrocarpa); Westernized spelling of Tagalog kalamansi
canteen—[ENG] cafeteria; ultimately from French cantine via English
carabao—[NES] water buffalo (Bubalus bubalis); from Waray or Hiligaynon karabaw (possibly loaned from Malay kerbau) via Spanish or English
cedula—[ESP] colloquialization of the Community Tax Certificate historically based on the proof of residence tax (cédula) imposed by the Spanish colonial government
chicharon—[ESP] deep-fried pork rinds or offal; from Spanish chicharrón
coffees—[ENG] pluralized variant of coffee
colorum—[NES] public transport vehicle operating without government approved franchise; clipping of Latin saecula saeculōrum ‘for ever and ever, for eternity’ but exact direction of loaning uncertain
commute—[ENG] the act of traveling from one point to another, usually in urban settings, using public transportation
condotel—[ENG] blending of (residential) condominium and hotel
CR—[ENG] abbreviation of comfort room referring to a lavatory or bathroom
crispy pata—[HYB] deep-fried pork trotters; compound of English crispy and Spanish pata ‘animal leg, paw, foot’
despite of—[ENG] alternative form of in spite of
doctoral—[ENG] relating to a doctorate program; analogous to masteral
eatery—[ENG] cafeteria, restaurant, café
estafa—[ESP] financial fraud or scam; ultimately from Italian staffa via Spanish
estero—[ESP] river estuary or inlet canal; from Spanish estero ‘river delta, pond, lagoon’
fantaserye—[HYB] a local genre of TV soap opera with fantasy elements; blending of English fantasy and Spanish-based [tele]serye ‘television series’
fiesta—[ESP] feast day usually in honor of a Catholic saint; from Spanish fiesta ‘party, feast day, holiday’
Filipiniana—[ESP] collective term for any type of traditional ensemble worn by women in the Philippines; may also refer to archival collections on Filipinos or the Philippines usually found in libraries; neologism from Spanish Filipinas ‘the Philippines’
Filipino time—[ENG] deprecating ascription to Filipinos’ supposed lack of a rigorous sense of time or punctuality
finals—[ENG] relating to summative exams or any activities at the tail-end of the semester
food trip—[ENG] a trip to get food, usually snacks
get down—[ENG] to alight a vehicle (cf. get off the bus)
going on—[ENG] alternative form of ongoing or on-going
habagat—[NES] southwest monsoon/wind; from Tagalog
house bill—[ENG] a legislative proposal (bill) presented to the Philippine Congress or House of Representatives
international school—[ENG] a school following an international curriculum typically catered to children of foreign nationals
jueteng—[UNV] an illegal numbers game using a fishbowl or barrel-shaped container from which balls are randomly drawn as lottery; exact origin is disputed but speculated as a Hispanization of Hokkien hua teng ‘flower + stack of papers’
kuya—[NES] elder brother; from Hokkien 哥仔 ko-iá ‘young man, lad’
lola—[ESP] grandmother; clipping and reduplication of Spanish abuela
lolo—[ESP] grandfather; clipping and reduplication of Spanish abuelo
lumpia—[NES] local variant of spring rolls; from Hokkien 潤餅 lūn-piáⁿ
malling—[ENG] to visit or stroll around a shopping mall
malunggay—[NES] moringa, drumstick/horseradish tree (Moringa oleifera); from Tagalog
manang—[ESP] an elderly or older woman (in Tagalog), elder sister/woman of close affinity (in other Philippine languages); clipping of Spanish hermana ‘sister’ suffixed with Philippine diminutive -ng
manong—[ESP] an elderly or older man (in Tagalog), elder brother/man of close affinity (in other Philippine languages); clipping of Spanish hermano ‘brother’ suffixed with Philippine diminutive -ng
masteral—[ENG] relating to a master’s program; analogous to doctoral
merienda—[ESP] an afternoon snack; from Old Spanish (obsolete in modern Spanish)
midterms—[ENG] relating to exams or any activities halfway through the semester
modus—[ESP] established habits or methods of committing a crime; clipping of Latin modus operandī via Spanish
ninong—[ESP] godfather; colloquialization of Spanish padrino ‘godfather, sponsor’ > nino suffixed with Philippine diminutive -ng
pack up—[ENG] to clear away and store things in a container/bag in preparation to move
pandesal—[ESP] small bread rolls usually eaten at breakfast or as a snack; from Spanish pan de sal ‘salt(ed) bread’
parol—[ESP] Christmas lanterns; from Spanish farol ‘lantern, streetlamp, lighthouse’
partylist—[ENG] alternative form of party-list; referring to the system or political parties/organizations known to represent marginalized sectors (e.g., urban poor, women) subject to the party-list proportional system unique to the Philippine electoral system
pasalubong—[NES] a gift or souvenir brought by those returning from a trip; from Tagalog
patis—[NES] fish sauce; from Malay petis ‘fish paste’ (ultimately from Javanese petis ‘fish/shrimp extract’) via Tagalog
pedicab—[ENG] pedal tricycle
Pinay—[ESP] a female of Filipino citizenship or ancestry; feminine diminutive form of Pilipino (analogous to Pinoy)
Pinoy—[ESP] any person or specifically male of Filipino citizenship or ancestry; diminutive form of Pilipino (analogous to Pinay)
plantilla—[ESP] a permanent or regular position usually in the government; from Spanish plantilla ‘template, stencil’
professor—[ENG] any teaching personnel of a tertiary level institution, regardless of rank
pumpboat—[ENG] a utility outrigger canoe powered by a small gasoline or diesel engine
reclusion perpetua—[ESP] Philippine legalese for imprisonment of thirty years for inmates convicted of capital crimes or heinous crimes ineligible for parole; from Spanish reclusión perpetua ‘permanent imprisonment’
restobar—[ENG] an establishment serving fare found in both restaurants and bars (e.g., alcohol, finger foods) often with live band performances; blending of restaurant and bar
result to—[ENG] alternative form of result in
rubber shoes—[ENG] sneakers, trainers, athletic shoes
sago—[NES] palm-based starch usually in the form of clear pearls used in various desserts; from Tagalog
sala—[ESP] living room/space; from Spanish sala ‘room, hall, courtroom’
sando—[UNV] tank top, singlet; exact origin is disputed
sari-sari store—[HYB] a sundry store (cf. bodega), often family-owned, selling goods in small quantities; compound of Tagalog sari-sari ‘variety’ and English store
seminar workshop—[ENG] a professional development event (e.g., conference) simultaneously hosting a seminar and a workshop
side trip—[ENG] a brief excursion off a main route of an itinerary (e.g., visiting a person or place along the way); analogous to food trip
siesta—[ESP] afternoon break or nap; from Spanish
slippers—[ENG] footwear worn within household premises, often referring to flip-flops
solon—[ENG] a legislator; American lexicalization of the name of Ancient Greek statesman Σόλων (Sólōn)
street food—[ENG] food sold from a streetside vendor or hawker
studentry—[ENG] a body or community of students
sugars—[ENG] pluralized variant of sugar
supertyphoon—[ENG] an exceptionally large and powerful typhoon
tablea—[ESP] ground cocoa formed into discs or tablets ready for cooking chocolate-based desserts or beverages; from Spanish tablilla ‘tablet’
telenovela—[ESP] TV soap operas; blending of Spanish televisión and novela ‘novel’
text—a short message service (SMS) or the act of sending an SMS
tiangge—[ESP] a flea market or bazaar; possibly from Classical Nahuatl tiyānquiztli ‘it is a street market/marketplace’ via Mexican Spanish tianguis
topnotcher—[ENG] a person, usually a student, who finishes or accomplishes something in the highest ranks; alternative form of top-notcher
traffic—[ENG] adjectivized form relating to heavy, poor traffic (cf. It’s so traffic!)
trapo—[ENG] a corrupt politician; blending of traditional and politician
truck ban—[ENG] an ordinance to restrict movement of cargo trucks on specified roads especially in Metro Manila during designated hours to alleviate traffic flow
ube—[NES] purple yam (Dioscorea alata) widely cultivated in the Philippines and used as an ingredient for various desserts; from Tagalog
ukay-ukay—[NES] a thrift store selling secondhand items (e.g., clothes, bags, footwear); possibly from Cebuano ukay ‘[to] dig’ via Tagalog
unli—[ENG] relating to anything limitless (e.g., unli rice—all-you-can-eat rice; unli data—unlimited prepaid mobile data); clipping of unlimited
viand—[ENG] approximation to any dish accompanied with rice (cf. Tagalog ulam) which is a standard composition of Filipino diet
wet market—[ENG] a market selling fresh meat and fish; analogous to dry market
wherein—[ENG] relativizing subordinator used to signal additional information; possibly analogous to Tagalog kung saan ‘whence, in which’
yaya—[ESP] a nanny; ultimately from Spanish yaya ‘granny’ via Tagalog
Source link
Philip Rentillo www.mdpi.com